No nos cansamos de decirlos lo bonito que es aprender un idioma, es gratificante, interesante, abre tu mente y te servirá mucho en tu carrera profesional… pero, a veces (solo a veces), es un auténtico rollo. Habrá momentos en los que quieras tirar la toalla, ¡pero es todo parte del proceso! Aprender un idioma no es fácil, pero para demostrar que sabemos por lo que estás pasando, hemos preparado una lista con «problemas típicos» de aprender un idioma que seguro que te suenan…
- Cuando te usan como diccionario.
Estas aprendiendo un idioma pero eso no quiere decir que seas un diccionario andante, puede que nunca se te haya ocurrido buscar una palabra en concreto en inglés. El nivel de cada uno se define por conocimientos generales, no por saber traducir todas las palabras del diccionario. Ademas, hay palabras que son complicadas de traducir porque no todas las palabras existen en todos los idiomas.
- Cuando te cuestionan para que sirve estudiar gramática.
Sabemos que la parte practica de un idioma es mucho más amena y divertida, pero no se puede empezar la casa por el tejado. La gramática es fundamental, no lo recordamos pero de pequeños nos repetían muchas normas gramaticales para aprender nuestro propio idioma que entendíamos y hablamos pero sin esas normas, no lo haríamos bien. Siempre ponemos un ejemplo muy sencillo, no puedes hacer una división si no te sabes la tabla de multiplicar, y para saber la tabla de multiplicar antes tienes que saber sumar, no? pues con los idiomas es lo mismo, hablar y entender un idioma es importante pero si no te corrigen y aprendes las normas gramaticales no podrás avanzar.
- Cuando no te sale una palabra en tu idioma.
Este es el claro ejemplo de alguien que ha vivido fuera y vuelve a su país o que está en un entorno anglófono la mayoría del tiempo (en el trabajo, viendo la TV en VO, leyendo libros originales…) A veces el cerebro se lía y estas pensando una cosa que quieres traducir y no te sale o acabas inventándote una palabra que ni tu mismo entiendes.
- Cuando te usan como traductor simultáneo.
Estas en un bar y de repente suena una canción y te preguntan, «Tú qué sabes idiomas, qué dice?» La traducción simultánea es complicada y que sepas un idioma no quiere decir que tengas el don para entender a todo el mundo. Hay multitud de acentos, palabras en slang, expresiones nuevas que a lo mejor en ese momento no entiendes. El español es un idioma extendido con muchos acentos y expresiones diferentes en cada país y región y a veces nos cuesta entender nuestro propio idioma en determinadas circunstancias, tenemos que entender que en otro idioma es igual o más complicado.
- Cuando se sorprenden porque compras libros originales y vas al cine en VO.
Estudiar un idioma, no perderlo y perfeccionarlo tiene su rutina y su esfuerzo. Hay pequeños gestos que pueden ayudar mucho a perfeccionarlo como leer un libro original o ir al cine en versión original, no es que quieras ser un moderno, es que no quieres perder el nivel de idioma que tienes y es un gesto sencillo que si lo introduces en tu rutina te ayudará mucho a la hora de perfeccionar tu nivel.